怎么说呐,因为这是课本上的考试的时候还是写“一万八千丈”把.人教社课本多次证明了考卷比学问更正确.但是如果你只是想搞清楚这个问题,那我认为四万八千丈更合适.《云笈七签》:“天台山高一万八千丈。” 这其实就像一个实际丈量的数字,李白如果如是参照这个数字,就像"珠穆朗玛峰有 8848.88米啊",而他是在写诗!所以他一定会夸大.同时"四万八千"对应公整,就像"四面八方"一样.所以四万八千丈更合适.
高中第三册语文课本李白的《梦游天姥吟留别》中有一句“天台一万八千丈”,而其它许多资料中却写成“天台四万八千丈”.
全诗多处运用道家惦记的典故和前代游仙诗的成句,如“天台四万八千丈”,出自《云笈七签》引陶弘景《真诰》:“天台山高一万八千丈”。“这里的“四万是夸张的说法,极力形容山的高大。
“又如李白的《梦游天姥吟留别》。其中一句中学课本作“天台一万八千丈”,而今人瞿蜕园、朱金城的《李白集校注》,安旗等的《李白全集编年注释》都作“天台四万八千丈”,显然后者更大气,更符合李白雄健凹放的浪漫主义风格。试想,在李白的笔下,白发尚且能有三千丈之长,更何况是高峻雄伟的天台山呢!”